This selection of Mayakovsky’s work covers his entire career―from the earliest pre-revolutionary lyrics to a poem found in a notebook after his suicide. Splendid translations of the poems, with the Russian on a facing page, and a fresh, colloquial version of Mayakovsky’s dramatic masterpiece, The Bedbug.
James McGavran’s new translation of Vladimir Mayakovsky’s poetry is the first to fully capture the Futurist and Soviet agitprop artist’s voice. Because of his work as a propagandist for the Soviet regime, and because of his posthumous enshrinement by Stalin as “the best and most talented poet of our Soviet epoch,” Mayakovsky has most often been interpreted—and translated—within a political context. McGavran’s translations reveal a more nuanced poet who possessed a passion for word creation and linguistic manipulation. Mayakovsky’s bombastic metaphors and formal élan shine through in these ...
Many of the poems in this book are translated for the first time into English." Accompanying the poems are rare drawings and lithographs by Mayakovsky and his circle, found in private collections of futurist books.
"what a poet
and the clear water is thick
with bloody blows on its head.
I embraced a cloud
But when I soared
Frank O’Hara, Mayakovsky” (1954)
Mayakovsky's is one of the most compelling voices in twentieth-century Russian poetry. Born in 1893, he joined the Futurist movement in 1912 and soon established himself as ...